新手如何做好专利翻译

随着知识经济发展,专利得到了各国以及各企业越来越高的重视,投资专利就是投资未来。谁掌握了大量优质专利,谁就掌握了以后市场的话语权。

随着越来越多的PCT专利进入中国,以及越来越多的中国专利走向国际,在翻译行业诞生了一类新兴的翻译业务,即专利翻译

专利翻译的范围主要包括专利说明书翻译专利审查文件翻译[例如,中国的审查意见通知书(Office Action),PCT申请中的Written Opinion of the International Searching AuthorityWOSA]涉外专利诉讼翻译(例如,起诉书、判决书)等。对于不同的文件类型有着不同的翻译要求。

针对专利翻译新手,孜通专利翻译公司在此简单说下如何做好PCT进中国的专利英译汉翻译以及中国审查意见通知书OA的翻译。

1. 我们要翻译的专利说明书(Specification)内容主要包括说明书摘要(Abstract)、权利要求书(Claims)、说明书(Description)、说明书附图。其中说明书(Description)包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。各个部分的翻译方法各不相同。至于各个部分如何翻译,其实国内已经出版了一些教程,这里不再赘述,大家可以去找相关教材来学习。

总的而言,PCT专利英译汉翻译的风格,每家代理所或每名代理人可能有着不同的要求,但是主要还是以直译为主。我们甚至可以看到有些译文有些地方显得过于直译,还有点不符合汉语习惯。为什么出现这种情况?最主要的是出于专利保护的角度来考虑的。要知道专利文件是具有法律效力的文件,因此其翻译尤其重要。为了避免纠纷问题,很多代理人更倾向于直译。毕竟引起专利纠纷后,要付出的代价是沉重的。我们与某家代理所合作之前,需要其提供参考文件,在熟悉了对方的风格之后,再开始翻译。

对于新手而言,如何来练习专利翻译呢?这里孜通专利翻译提供一种比较方便的方法,供大家练习。

在学习了一本专利翻译教程之后,如果我们想要学习通信专利的英译汉翻译的话,我们知道高通在通信领域有着大量的专利,这时我们进入EPO网站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,点击左侧Advanced Search,然后在右侧Publication Number一栏下输入CN,在Applicant一栏下输入Qualcomm,然后点击搜索,就能搜到所有的高通在中国的专利申请。我们随便点开一个,复制中文说明书内容后,再在Bibliographic Data栏下Also published as后面找到WO开头的WO同族专利,即为对应的英文原文,然后我们复制下来,英文中文对照学习即可。注:该网站是完全免费的,而且不用注册,只是偶尔访问速度比较慢。

专利翻译总体要求是非常高的,因为专利文件是非常专业性的文件,因此首先要熟悉专业知识,这样才能准确地理解和翻译出来,其次还要有良好的目标语言表达能力,最后还要熟悉审查要求,不能出现低级的错误。比如权利要求中的括号问题,中国要求权利要求部分尽量不要加附图标记,但是有些英文专利文献里有附图标记,我们翻译过来之后一定要注意要将附图标记放在括号里,例如“模块(100)”。另外许多英文权利要求书中用了很多缩写,放在括号里,比如reference signal (RS),并且后面的权利要求还会直接引用“RS”,这时翻译成中文权利要求为“参考信号(RS)”,还是“参考信号,RS”?其实,关于这个问题,笔者看过不少审查意见,有的审查员要求用第一种,有的要求用第二种,我只能说建议咨询代理人的意见吧。

2. 对于审查意见通知书的翻译而言,我们首先要掌握专利翻译的技巧,因为其中会引用对比文件(相当大的一部分对比文件是专利文件),我们需要将其准确地翻译出来。除此之外,还有很多套话,这里的套话大多来自专利法、专利法实施细则。点击下方链接获取对应的中英文专利法与专利实施细则:

专利法:中文——英文

实施细则:中文——英文

翻译之路漫漫,一边工作,一边学习,对于译员而言是非常有必要的。最后,孜通翻译祝愿广大新手在翻译领域找到自己的清晰定位,不断学习,不断提高。