翻译校对软件Xbench的用法

通翻译公司原创

Xbench是一种校对工具,可以为译员提高校对效率和准确率,下面以校对Trados文件为例介绍一下其基本用法:

打开xbench,如下所示:

首先我们提前来建立自己的Checklist这个checklist可以在实践过程中不断增加,方法如下:

点击View,然后点击Checklist Manager

打开如下界面,然后点击图中红色箭头所指的新建按钮:

然后弹出如下对话框:

这里需要我们命名,我这里就命名为Test了,大家可以根据自己的情况命名。输入名称,点击OK,然后弹出如下对话框,要求指定checklist文件的存储位置,如下所示:

这时,大家可以选择一个固定的位置专门保持,点击保存,进入如下界面:

这时,我们在下图箭头所指的空白处,右击鼠标,在弹出的菜单中选择New

然后弹出如下对话框:

Name栏可以输入一个你常犯错误的名称,或者数字等等都可以,这里我输入1

其他可以不填,直接到Source栏,比如我把time的翻译“时间容易打错成事件”,输入如下图所示:

然后点击OK。这样就建立了一个条目。然后以此类推,接着输入其他容易犯的错误。

比如经常把event(事件)打错成“时间”,这里我再建立一个条目。

注:也可以在source里不填写任何内容,只在target里面填写自己容易出错的错别字。

这样就建立好了personal checklist

接下来,我们准备好术语库,比如客户提供的,用最简单的txt文本,英文和中文之间用制表符隔开。

比如我这里有一个术语库,如下

准备工作做好,接下来开始QA检查

点击Project,然后点击New

弹出如下对话框:

点击Add,弹出如下对话框,这里以trados为例,所以下面点击下图中的箭头位置:

然后点击Next,弹出如下对话框

这时点击Add File,找到要检查的trados的项目文件,如下图:

这里我已经准备好了一个test1的项目,在译文里面留了一些错误,方便演示。选中项目文件Test1,然后点击打开(如上图箭头所示),这样就添加了要检查的项目文件:

接着点Next,在弹出的对话框里选Ongoing translation

然后点击OK,这样就完成了项目的添加,如下图所示:

接着点击下方的Add,在弹出的对话框里选择第一个tab-delimited text,如下图所示:

然后点击Next,接着点Add File,如下图所示:

这时添加刚才准备好的text格式的术语文件,添加text文件之后,接着点Next,如下图所示:

下面要注意,在弹出的对话框里,选择Key terms,如下图所示,然后点击OK

这样就添加了要检查的trados项目文件和术语表,如下图所示,然后点击OK,即可:

接下来,我们点击QA,如下图箭头所示:

Check Group里,从BasicContentChecklist,每个都点下,然后选中所有的选项,如下图所示:

注:Content下的Tag Mismatch可以不选。Content下的选项很多,除了截图所示之外,下面还有,往下拉都选中。Checklist项下的[Pers] Test就是我们刚刚自己做的checklist

全部选好之后,点击右侧的Check on-going translation,如下图所示:

这时显示如下内容,xbench检查出了一些问题:

可以每条每条地去看,比如第一条,先选中,在下方显示详情:

这条错误的标题是Numeric Mismatch,指数字不匹配。这里是日期翻译造成的误报,这是很正常的误报,可以不管它。这里说明了xbench可以很好地检查译文中是否有数字错误。同时注意,xbench把错误的地方都高亮显示了,方便我们找到。

后面的错误分别是Key term mismatch,是说译文里的术语与术语库不一致,这时做相应地修改。

后面的是personal checklist问题,也就自己常出现的一些错别字,比如时间打成了事件,把事件打成了时间。这里做相应修改即可。

至此,QA结束。

特别注意:在检查trados项目之前,确保所有句段均是已翻译、翻译被核准或已签发状态。如果没有确认句段,xbench会报出大量的未翻译句段,增加我们的QA检查时间,而且未确认句段的问题也检查不出来